|  | 
 
| 最近又对毒奶粉有兴趣了,不过起手又是一堆破烂儿等着精修,根本不能安心玩游戏 。
 不过这种装备名的精修其实是没啥意义的,尤其是蓝天白云,这种装备从获取到处理,根本没人会去在意它叫啥。
 但是对于我这种复古玩家来说则意义重大,每一件装备都是宝贝,都要用心对待。
 .
 有些错误不容易被直接发现,但当你把装备按规则成套输出到Excel后,错误就一目了然了。
 比如这样:
 
 
 一般装备是一套白一套蓝,但前期的低等级装备则是一白二蓝的对应关系。
 可以看出“羊皮”系列出现的错误,进阶款的“厚绒羊皮”直接成了“虎皮”。
 所以正确的装备名应该是[厚绒]+[羊皮XX]。
 这些装备的英文名是能对上的,纯是汉化错误。
 .
 再比如这样:
 
 
 那究竟是[拖鞋]还是[凉鞋]呢?
 这种我们可以同时对照其他装备名和英文名。
 比如上面的一套,鞋是[狼皮拖鞋],英文名是[Suede Slippers]
 而下面这一套鞋的英文名是[Suede Sandals]
 Slippers,在家里穿的宽松柔软的鞋子。(室内)便鞋,其实就是拖鞋,复数形式。
 Sandals,一种在温暖天气里穿的轻便敞口鞋,顶部由皮革带组成,将鞋底固定在脚上。其实就是凉鞋,也是复数形式。
 所以下面这套的正确翻译是[凉鞋]。
 .
 其实在不断精修的过程中,也能发现当年译者汉化时的用心。
 还是拿皮甲举例,很多装备的英文类名就一个leather,也就是皮革,并不特指哪种动物的皮。
 但当年译者要根据装备的等级进行区分,就出现了各种牛皮、羊皮、鹿皮这样的分类。
 而且还会风味化成[背心]、[长袍]之类的,实际它们可能是同一个“上衣”单词。
 并且同一个前缀还会分化译成破损的、破旧的、残破的;坚固的、坚硬的、坚韧的,种种。
 当然也存在一定的缺点,比如有些特指的词,就像上面的[Suede],指的是[绒面革]、[仿麂皮],也被粗暴地直接汉化成[狼皮]。
 .
 有些装备更搞笑,因为英文名和某些装扮相同,所以装备名直接成了无款式装扮名。
 这里点名[绒面扣带皮鞋],感兴趣的可以自己去瞅瞅,嘻嘻嘻。
 .
 实际上错误是不胜枚举的,有新装备带(旧)的,有旧装备不带(旧)的,有成套的某一部位(特指蓝白装)缺[creation rate]导致无法获取的,太多太多了。
 原教旨主义可能觉得这种错误也是一种风味,其实我也是这样,只不过在精修的过程中,存在对应关系的装备,我喜欢给它对应化修缮,毕竟已经有参照物了。
 .
 最后再提一嘴,擦擦套里的[神圣控魂女神]可以修缮。
 传承名是这样的,拿控魂女神举例。
 基础款:[控魂女神的]
 进阶款:[神圣的控魂女神]
 注意这个“的”,国服的str里文件名和套装名共13处是[神圣的控魂女神的],进阶款的“控魂女神”后多了一个“的”,就会导致显示变成这样:
 
 
 你看给孩子挤的,祝福特效都分页了。
 再看看皮甲没多了“的”的样子:
 
 
 
 是不是顺眼多了?炎热的夏天瞬间凉爽了!
 | 
 
×本帖子中包含更多资源您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册 
  |