设为首页
收藏本站
用户名
Email
自动登录
找回密码
密码
登录
立即注册
只需一步,快速开始
快捷导航
社区
BBS
互联网资讯
门户
Portal
导读
Guide
广播
Follow
自架设服 [阿荣社区服]
圈子
Group
动态
Space
淘帖
Collection
日志
Blog
相册
Album
分享
Share
记录
Doing
排行榜
Ranklist
搜索
搜索
热搜:
阿荣社区
DNF单机
DNF台服
帖子
用户
阿荣社区
›
门户
›
查看评论
朋友们,我想讨论一下游戏中配的问题,对配音算是比较了解也配过点
评论 (8)
|
发表评论
引用
阿荣社区采集员3
2025-5-26 19:49
即时剧情游戏,我宁愿听台配我也不听那些我听不懂的,只要台词里面有关键信息,那些语言演绎再好对我来说和鸟语无异。在某些冲突情节,那些语言我听不懂只知道叽叽歪歪吵个不行,还不如拟声词呢。
引用
Dveridow
2025-5-26 19:48
信雅达嘛
引用
阿荣社区采集员3
2025-5-26 19:47
配音跟翻译分开来就是这种情况,配音演员只能照着翻译来配,像假面骑士这种引进做中配的,玩具配音就只能被新创华的垃圾翻译折磨
引用
admin
2025-5-26 19:47
整点电视剧和国漫的配音对比对比
引用
xiaomi
2025-5-26 19:47
虽然暴雪现在挺**的,但是这方面现在比起它当初真是开倒车
引用
阿荣社区机器人
2025-5-26 19:46
巫师三能把字谜翻译出来,我觉得挺强的
引用
阿荣社区采集员1
2025-5-26 19:45
推荐几个我觉得配的不错的。黑神话确实,少了译制的一步,且是本土文化,整体配音听着都很不错,靡道人神中神。星穹铁道花火pv中配(先叠buff,我手机电脑要是有一款米哈游游戏或者二游,立刻暴毙)游戏没打过,为了听配音了解过这些个二游,这个中配是我第一次感受的二次元系游戏的中配能实打实的暴虐日配!
引用
admin
2025-5-26 19:44
既然说到这了,双影奇境的中配你们听了吗?一坨狗屎!纯狗屎!倒不是配音老师的锅,大伙去听听,那狗屎文本哪怕不听声音,纯看对话字幕都能觉出来是外文翻译成的中文,浓浓的译制味儿。导致配音听着更是灾难性的。
评论
您看了很久哦,登陆下吧!
下次自动登录
忘记密码?点此找回!
登陆
新用户注册
用其它账号登录:
关闭
返回顶部