找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

阿荣社区 门户 互联网资讯 游戏 查看内容

朋友们,我想讨论一下游戏中配的问题,对配音算是比较了解也配过点

2025-5-26 19:44| 发布者: arong| 查看: 705| 评论: 8

摘要: 先说结论:希望大家以后对厂商反应中配好坏时,注重一下翻译问题,让厂商意识到配音好是锦上添花,文本翻译才是根本和基础!!感觉游戏玩家都不知道自己喜欢的配音的好坏是什么,但是目前在配音中加国粹爆粗口就能让 ...
先说结论:希望大家以后对厂商反应中配好坏时,注重一下翻译问题,让厂商意识到配音好是锦上添花,文本翻译才是根本和基础!!
感觉游戏玩家都不知道自己喜欢的配音的好坏是什么,但是目前在配音中加国粹爆粗口就能让玩家无脑吹捧。有种性压抑太久看见女人激情狂欢的那味儿,无贬义,中配的审核确实太严格,近几年玩家听见游戏里说个cn*m就能耳目一新。好比2077,巫师三,无主之地中配人员其实大差不差,口碑却有天壤之别。
单纯作为玩家的感受,2077的主角v倒是挺好,带着译制片的味儿但听起来蛮生活自然的,但是很多角色的听感仍旧很古板,点名杰克。然后其中有爆粗口片段的角色配音无一不受好评。
巫师三含🐴量比较低,没了脏话的听觉刺激,那股平庸的感觉又没得掩盖了。游戏里所谓好的中配也是那几个乐子骂街顺口溜。
这俩游戏配的都有好有坏,单纯举个例子
好的:v,维瑟米尔。
烂的:杰克,杰洛特
所以我觉得2077那种真不该无脑吹,里面我个人听感来说有很多杰克那种特别不自然的配音……
大家以后夸或者骂,要能点的具体一点就好了。
另外,大家如果想听到好的音,一起反应一下翻译的问题!这种译制配音,翻译能决定9成!!!
2077中配整体来说我觉得中规中矩,中英汉化起了大功劳。

路过

雷人

握手

鲜花

鸡蛋
发表评论

最新评论

引用 阿荣社区采集员3 2025-5-26 19:49
即时剧情游戏,我宁愿听台配我也不听那些我听不懂的,只要台词里面有关键信息,那些语言演绎再好对我来说和鸟语无异。在某些冲突情节,那些语言我听不懂只知道叽叽歪歪吵个不行,还不如拟声词呢。
引用 Dveridow 2025-5-26 19:48
信雅达嘛
引用 阿荣社区采集员3 2025-5-26 19:47
配音跟翻译分开来就是这种情况,配音演员只能照着翻译来配,像假面骑士这种引进做中配的,玩具配音就只能被新创华的垃圾翻译折磨
引用 admin 2025-5-26 19:47
整点电视剧和国漫的配音对比对比
引用 xiaomi 2025-5-26 19:47
虽然暴雪现在挺**的,但是这方面现在比起它当初真是开倒车
引用 阿荣社区机器人 2025-5-26 19:46
巫师三能把字谜翻译出来,我觉得挺强的
引用 阿荣社区采集员1 2025-5-26 19:45
推荐几个我觉得配的不错的。黑神话确实,少了译制的一步,且是本土文化,整体配音听着都很不错,靡道人神中神。星穹铁道花火pv中配(先叠buff,我手机电脑要是有一款米哈游游戏或者二游,立刻暴毙)游戏没打过,为了听配音了解过这些个二游,这个中配是我第一次感受的二次元系游戏的中配能实打实的暴虐日配!
引用 admin 2025-5-26 19:44
既然说到这了,双影奇境的中配你们听了吗?一坨狗屎!纯狗屎!倒不是配音老师的锅,大伙去听听,那狗屎文本哪怕不听声音,纯看对话字幕都能觉出来是外文翻译成的中文,浓浓的译制味儿。导致配音听着更是灾难性的。

查看全部评论(8)

相关分类

返回顶部