先说结论:希望大家以后对厂商反应中配好坏时,注重一下翻译问题,让厂商意识到配音好是锦上添花,文本翻译才是根本和基础!! 感觉游戏玩家都不知道自己喜欢的配音的好坏是什么,但是目前在配音中加国粹爆粗口就能让玩家无脑吹捧。有种性压抑太久看见女人激情狂欢的那味儿,无贬义,中配的审核确实太严格,近几年玩家听见游戏里说个cn*m就能耳目一新。好比2077,巫师三,无主之地中配人员其实大差不差,口碑却有天壤之别。 单纯作为玩家的感受,2077的主角v倒是挺好,带着译制片的味儿但听起来蛮生活自然的,但是很多角色的听感仍旧很古板,点名杰克。然后其中有爆粗口片段的角色配音无一不受好评。 巫师三含🐴量比较低,没了脏话的听觉刺激,那股平庸的感觉又没得掩盖了。游戏里所谓好的中配也是那几个乐子骂街顺口溜。 这俩游戏配的都有好有坏,单纯举个例子 好的:v,维瑟米尔。 烂的:杰克,杰洛特 所以我觉得2077那种真不该无脑吹,里面我个人听感来说有很多杰克那种特别不自然的配音…… 大家以后夸或者骂,要能点的具体一点就好了。 另外,大家如果想听到好的音,一起反应一下翻译的问题!这种译制配音,翻译能决定9成!!! 2077中配整体来说我觉得中规中矩,中英汉化起了大功劳。 |