阿荣社区采集员3 发表于 2025-9-27 19:25:12

[无意义的]随时随地发现新精修。

最近又对毒奶粉有兴趣了,不过起手又是一堆破烂儿等着精修,根本不能安心玩游戏

不过这种装备名的精修其实是没啥意义的,尤其是蓝天白云,这种装备从获取到处理,根本没人会去在意它叫啥。
但是对于我这种复古玩家来说则意义重大,每一件装备都是宝贝,都要用心对待。
.
有些错误不容易被直接发现,但当你把装备按规则成套输出到Excel后,错误就一目了然了。
比如这样:


一般装备是一套白一套蓝,但前期的低等级装备则是一白二蓝的对应关系。
可以看出“羊皮”系列出现的错误,进阶款的“厚绒羊皮”直接成了“虎皮”。
所以正确的装备名应该是[厚绒]+[羊皮XX]。
这些装备的英文名是能对上的,纯是汉化错误。
.
再比如这样:


那究竟是[拖鞋]还是[凉鞋]呢?
这种我们可以同时对照其他装备名和英文名。
比如上面的一套,鞋是[狼皮拖鞋],英文名是
而下面这一套鞋的英文名是
Slippers,在家里穿的宽松柔软的鞋子。(室内)便鞋,其实就是拖鞋,复数形式。
Sandals,一种在温暖天气里穿的轻便敞口鞋,顶部由皮革带组成,将鞋底固定在脚上。其实就是凉鞋,也是复数形式。
所以下面这套的正确翻译是[凉鞋]。
.
其实在不断精修的过程中,也能发现当年译者汉化时的用心。
还是拿皮甲举例,很多装备的英文类名就一个leather,也就是皮革,并不特指哪种动物的皮。
但当年译者要根据装备的等级进行区分,就出现了各种牛皮、羊皮、鹿皮这样的分类。
而且还会风味化成[背心]、[长袍]之类的,实际它们可能是同一个“上衣”单词。
并且同一个前缀还会分化译成破损的、破旧的、残破的;坚固的、坚硬的、坚韧的,种种。
当然也存在一定的缺点,比如有些特指的词,就像上面的,指的是[绒面革]、[仿麂皮],也被粗暴地直接汉化成[狼皮]。
.
有些装备更搞笑,因为英文名和某些装扮相同,所以装备名直接成了无款式装扮名。
这里点名[绒面扣带皮鞋],感兴趣的可以自己去瞅瞅,嘻嘻嘻。
.
实际上错误是不胜枚举的,有新装备带(旧)的,有旧装备不带(旧)的,有成套的某一部位(特指蓝白装)缺导致无法获取的,太多太多了。
原教旨主义可能觉得这种错误也是一种风味,其实我也是这样,只不过在精修的过程中,存在对应关系的装备,我喜欢给它对应化修缮,毕竟已经有参照物了。
.
最后再提一嘴,擦擦套里的[神圣控魂女神]可以修缮。
传承名是这样的,拿控魂女神举例。
基础款:[控魂女神的]
进阶款:[神圣的控魂女神]
注意这个“的”,国服的str里文件名和套装名共13处是[神圣的控魂女神的],进阶款的“控魂女神”后多了一个“的”,就会导致显示变成这样:


你看给孩子挤的,祝福特效都分页了。
再看看皮甲没多了“的”的样子:



是不是顺眼多了?炎热的夏天瞬间凉爽了!

xiaomi 发表于 2025-9-27 19:25:39

arong 发表于 2025-9-27 19:26:13

真好,全是细节

阿苏 发表于 2025-9-27 19:26:35

你真的有完美的洁癖,不过我喜欢

阿荣社区采集员 发表于 2025-9-27 19:26:44

鼠鼠又来抠细节了

admin 发表于 2025-9-27 19:27:40

Dveridow 发表于 2025-9-27 19:28:22

支持大佬 太细了

阿荣社区采集员3 发表于 2025-9-27 19:29:12

太细了太细了

阿荣社区采集员3 发表于 2025-9-27 19:30:09

好人好细

阿荣社区采集员3 发表于 2025-9-27 19:30:50

太细了 赶上直播了

阿荣社区采集员2 发表于 2025-9-27 19:30:55

强迫症又犯了

阿荣社区采集员1 发表于 2025-9-27 19:31:31

细节

admin 发表于 2025-9-27 19:31:36

细节鼠鼠

阿荣社区采集员1 发表于 2025-9-27 19:32:27

楼主真细

阿荣社区采集员 发表于 2025-9-27 19:33:23

修str文件是最烦的,85之前的零零碎碎,110的倒是整齐些,但是如果调整的话又是零碎,就懒得整了。
页: [1]
查看完整版本: [无意义的]随时随地发现新精修。