The final question of the master class was whether Roth takes into account the political opinions of directors who want to cast him. “I don’t get asked by fascists much to be in their films,” the star joked. He then shared that he shot an independent movie about the Croatian War of Independence [called 260 Days] in that country last year. “My question straight away was, ‘Are you pro-Ukraine or pro-Putin?’ They said: Ukraine. I said: ‘OK, I’ll see you there.’ You don’t want to be a propaganda unit for those who don’t need you.”大师班的最后一个问题是罗斯是否考虑到了想要选他导演的政治观点。“法西斯分子不会经常要求我出演他们的电影,”这位明星开玩笑说。然后他分享说,他去年在该国拍摄了一部关于克罗地亚独立战争的独立电影 [名为 260 Days]。“我立即问的是,'你是亲乌克兰还是亲普京?'他们说:乌克兰。我说:'好的,我们在那里见。你不想成为那些不需要你的人的宣传单位。Roth wrapped up addressing the political state of the world. “There are a couple of films that I’m working on at the moment that are very political,” he said without sharing any details. One of these films “we’re moving ahead of the game,” he shared. “Because we feel that it needs to be said now with the current climate, with what’s happening in America, what’s happening around Europe, and so on. So we’re pushing that to the front as much as we can.”罗斯最后谈到了世界的政治状况。“我目前正在制作几部非常政治性的电影,”他说,但没有透露任何细节。他分享道,其中一部电影“我们正在走在游戏的前面”。“因为我们觉得现在需要根据当前的气候、美国发生的事情、欧洲周围发生的事情等等来说明。因此,我们正在尽可能地将其推到前面。
The Oscars were also a topic of discussion in Roth’s Luxembourg master class as he shared his experience of getting a best supporting actor nomination for his role in Michael Caton-Jones’ Rob Roy. “The Oscar thing is weird. I got a BAFTA for it. It wasn’t as heavy in the British tabloid world. The American stuff was weird. It’s nonstop, 24/7, press, press, press, press. Constant. It all comes down to the night when it either pays off for the company that’s paid for all the stuff or not, you win or you don’t.”奥斯卡奖也是罗斯在卢森堡大师班上的一个讨论话题,因为他分享了他因在迈克尔·卡顿-琼斯 (Michael Caton-Jones) 的罗伯·罗伊 (Rob Roy) 中的角色而获得最佳男配角提名的经历。“奥斯卡的事情很奇怪。我为此获得了 BAFTA 奖。在英国小报界,它并没有那么沉重。美国的东西很奇怪。它不停地,24/7,按下,按下,按下,按下。不断。这一切都归结为那个夜晚,要么为支付所有东西的公司带来回报,要么你赢,要么你不赢。Oscar night started well for Roth. “So I sit in the audience. I had just met Bruce Springsteen. Awesome! So I won,” he shared. Quentin Tarantino and Samuel L. Jackson were sitting right in front of him. “And just before my [category] is about to be announced, Sam Jackson turns back and looks at me and goes: ‘Tim, now when you lose, say ‘motherfucker!’ The lights go down, I lost, and I didn’t say it. And I have regretted that for all of my career, because it was such smart advice. They had that thing on the TV screen where all of the contestants were in a box there, and it would have been ‘and the winner is,’ and just me going ‘motherfucker!’ So I missed my opportunity.”奥斯卡之夜对罗斯来说开局不错。“所以我坐在观众席上。我刚刚遇到了布鲁斯·斯普林斯汀(Bruce Springsteen)。棒!所以我赢了,“他分享道。昆汀·塔伦蒂诺 (Quentin Tarantino) 和塞缪尔·杰克逊 (Samuel L. Jackson) 就坐在他面前。“就在我的 [类别] 即将宣布之前,山姆·杰克逊回头看着我说:'蒂姆,现在你输了,就说'混蛋!'灯光熄灭,我输了,我没有说出来。在我的整个职业生涯中,我一直对此感到遗憾,因为这是一个非常明智的建议。他们在电视屏幕上放了那个东西,所有参赛者都在那里的盒子里,上面会是'获胜者是',然后我就说'混蛋!所以我错过了我的机会。
Asked about his decision to not only do movie work, but also TV, Roth explained: “Fear of unemployment drove me.” After expressions of surprise from the moderator and audience, he added: “I always have fear of unemployment. It’s very healthy.”当被问及他不仅要从事电影工作,还要从事电视工作的决定时,罗斯解释说:“对失业的恐惧驱使着我。在主持人和观众表达了惊讶之后,他补充说:“我总是担心失业。这非常健康。
Roth said he can have big expectations for certain directors, with some living up to them, and some who don’t. “I don’t have any except when you go to work with somebody who has a huge history,” he said. “I have expectations in my head that they often don’t live up to, but sometimes do. I did a very obscure little film with Werner Herzog [Invincible], for example. And I love Werner’s movies, and always have. And it was absolutely fantastic. It was incredibly difficult and extremely fulfilling at the same time. So yeah, he was one that lived up to it.” He didn’t share the names of directors with whom his experiences didn’t match his expectations.罗斯说,他对某些导演抱有很大的期望,有些导演没有辜负他们,有些导演没有。“我没有任何东西,除非你和有悠久历史的人一起工作,”他说。“我心中有一些期望,他们往往没有达到,但有时确实达到了。例如,我和 Werner Herzog [Invincible] 一起拍了一部非常不起眼的小电影。我喜欢 Werner 的电影,而且一直都是。这绝对是太棒了。这非常困难,同时又非常充实。所以,是的,他是一个没有辜负它的人。他没有透露与他的经历不符的董事的名字。One of the things he touted about Tarantino was that “he writes for you.” Roth mentioned the example of the opening scene he played with Amanda Plummer in Pulp Fiction, explaining that it was he who made the original suggestion to the director to cast Plummer opposite Roth and let her hold a gun. “Holy shit!” was the director’s reaction, according to Roth.他吹捧塔伦蒂诺的一件事是“他为你写作”。罗斯提到了他在《低俗小说》中与阿曼达·普卢默 (Amanda Plummer) 一起扮演的开场场景的例子,解释说是他最初向导演提出了让普卢默与罗斯对戏并让她拿枪的人。“天哪!”Similarly, Roth recalled that Tarantino tailored the actor’s The Hateful Eight role to him after hearing the Brit “making fun of posh people.”同样,罗斯回忆说,塔伦蒂诺在听到这位演员“取笑时髦的人”后,为他量身定制了这位演员的八恶人角色。Will Roth take the director’s chair again after his 1999 film The War Zone? “I got it out of the system in one go, and I’m done,” he replied. “I loved it but I like the acting game.”罗斯会在 1999 年的电影《战区》之后再次担任导演吗?“我一口气把它从系统中拿出来,我就完成了,”他回答道。“我喜欢它,但我喜欢表演游戏。”Asked about his decision to not only do movie work, but also TV, Roth explained: “Fear of unemployment drove me.” After expressions of surprise from the moderator and audience, he added: “I always have f
But then things changed. “I’m not sure, but I think that they were his last ever lines, and he had Alzheimer’s at that time, so it was very difficult,” Roth recalled. “He couldn’t keep the lines in his head. And so in his last cinematic moments, I’m sitting off camera, and I’m saying the lines to him, and he’s repeating them, and then I would say his next line, and he would repeat that. I couldn’t separate the political from the actual cinema. I learned that later and put that aside.”但后来情况发生了变化。“我不确定,但我认为这是他的最后一句台词,他当时患有阿尔茨海默氏症,所以非常困难,”罗斯回忆道。“他无法将台词记在脑海中。所以在他最后的电影时刻,我坐在镜头外,我对他说这些台词,他重复这些台词,然后我会说他的下一句台词,他也会重复。我无法将政治与实际电影分开。我后来才知道这一点,把它放在一边。Roth also talked about his love for David Lynch in his LuxFilmFest masterclass. “I was a huge fan,” he explained, adding he was ready to say “when do you want me?” when getting a call to be in a Lynch film. “But he cast myself and Jennifer Jason Lee in this Twin Peaks [revival 2017] he was doing,” without knowing that they had just worked together in The Hateful Eight. “He thought it was really funny when we told him that later during the shoot, but he was an extraordinary, fascinating director to watch. I would watch and take pictures of him throughout, and then put the camera down and go to work.”罗斯还在他的 LuxFilmFest 大师班上谈到了他对大卫·林奇的爱。“我是一个超级粉丝,”他解释说,并补充说,当接到出演林奇电影的电话时,他已经准备好说“你什么时候要我?“但他让我和詹妮弗·杰森·李(Jennifer Jason Lee)出演了他正在做的这个双峰[2017年复兴],”他不知道他们刚刚在《八恶人》中合作过。“当我们后来在拍摄期间告诉他这句话时,他觉得这真的很有趣,但他是一位非凡的、迷人的导演。我会全程观察他并给他拍照,然后放下相机去工作。Roth also shared that “one of the best notes came from him. There was a scene where I’m getting shot to pieces in the back of a van. He opens the back door of the van, and his note to me, before we did the scene, was: ‘Think rag-doll Elvis!'” The actor described his thoughts this way: “What the fuck did he just say!? And then, sure enough, he started counting, and then all hell breaks loose, and rag-doll Elvis came into service. He was very happy with it. We did it in one take.”罗斯还分享说:“最好的音符之一来自他。有一场戏,我在面
Roth said he learned that Tupac was an actor before being a rapper. “He sat down and started talking character with me,” and within five minutes, he had changed Roth’s mind, he recalled. “We connected from that moment on. What I loved about it was the rapport that me and him had — we would improvise and play around and be back and forth.” Concluded Roth: “I loved him, and he was a comedic genius. His timing was immaculate. Way better than mine, that’s for sure.”罗斯说,他在成为说唱歌手之前就知道图帕克是一名演员。“他坐下来开始和我谈论性格,”他回忆说,不到五分钟,他就改变了罗斯的想法。“我们从那一刻起就联系在一起了。我喜欢的是我和他之间的融洽关系——我们会即兴创作,四处玩耍,来回交流。罗斯总结道:“我爱他,他是一个喜剧天才。他的时机完美无瑕。比我好得多,这是肯定的。Meanwhile, Roth met Heston on the 2001 movie Planet of the Apes, in which the latter had a cameo appearance as Zaius. Calling it “the monkey movie,” Roth shared: “He was the president of the NRA, so I was always against him, moaning and whinging about it.” As a result, director Tim Burton “was always having to deal with me and all of that. It was weird.”与此同时,罗斯在 2001 年的电影《人猿星球》中遇到了赫斯顿,后者在电影中客串了扎伊乌斯。罗斯称其为“猴子电影”,他分享道:“他是 NRA 的主席,所以我总是反对他,抱怨和抱怨。因此,导演蒂姆·伯顿 (Tim Burton) “总是不得不与我打交道。这很奇怪。
After a round of laughs from the audience, the star continued: “I didn’t know anything about anything, right? So there was this guy who was on billboards all over L.A. and was double platinum. There was this beautiful guy. The director persuaded me to have a meeting with this fellow. So I went to this quite fancy-pants bullshit restaurant that I liked in L.A. which had a garden at the back, and I’m sitting there with the director, and the back of the restaurant has been sectioned off.” In walked four bodyguard types, after a pause, four or five women, who went and sat at a table in the corner. “Then there’s another healthy pause. And then in walk two guys,” the Brit recalled. “And then in walks Pac. And I have all of this loaded ‘the fucking guy’s not an actor’ in my head, and he knocked all this bullshit away in the first second.”在观众一阵笑声之后,这位明星继续说道:“我什么都不知道,对吧?所以有个家伙出现在洛杉矶各地的广告牌上,是双白金。有个漂亮的家伙。主任说服我去见这个家伙。所以我去了洛杉矶一家我喜欢的非常花哨的狗屁餐厅,后面有一个花园,我和导演坐在那儿,餐厅的后面已经被分割开了。进来有四个保镖,停顿了一会儿,四五个女人,她们走到角落的一张桌子旁坐下。“然后是另一个健康的停顿。然后走了两个人,“这位英国人回忆道。“然后走了 Pac。'我脑子里装着'那***家伙不是演员',他在第一秒就把这些废话都打消了。
So how did he approach his character Trevor in Made in Britain? “I knew this [kind of] guy. The white kids that I went to school with were kind of like that. So the job then became to portray them accurately and to do them justice. But there were elements that were missing in my education on it,” Roth explained. “So I went to a few fascist meetings. I went to British Movement meetings. What’s interesting about this character is he’s incredibly articulate, which is not how the middle classes portrayed people like this in film. They got it wrong. This guy had an intellect, an IQ and a sense of humor, all of which were incredibly dangerous when applied to a fascist. And so that was what was interesting to me about making him come to life.” He concluded: “They didn’t make the mistake of making him stupid.”那么,他是如何看待《英国制造》中的角色特雷弗的呢?“我认识这种人。我上学的白人孩子有点像。因此,工作就变成了准确地描绘他们并公正地对待他们。但是在我的教育中缺少一些元素,“罗斯解释说。“所以我参加了几次右派会议。我参加了英国运动的会议。这个角色的有趣之处在于他非常善于表达,这不是中产阶级在电影中描绘这样的人的方式。他们弄错了。这家伙有智慧、智商和幽默感,当用在法西斯分子身上时,所有这些都是极其危险的。所以这就是让他栩栩如生对我来说有趣的地方。他总结道:“他们没有犯让他变得愚蠢的错误。Discussing Tupac, Roth recalled meeting the music star after signing on for Vondie Curtis-Hall’s 1997 crime comedy film Gridlock’d about HIV and drugs, which was set to feature Laurence Fishburne. “But he dropped out, and he was really a big part of the reason why I wanted to do it,” Roth recalled. “So then the director came to me and said, ‘There’s this rapper.’ And I went, ‘No.’ He said bear with me. I said, ‘No.’ I was such an asshole.”谈到 Tupac,罗斯回忆起在签约冯迪·柯蒂斯-霍尔 (Vondie Curtis-Hall) 1997 年关于艾滋病毒和毒品的犯罪喜剧电影《僵局》后与这位音乐明星会面,该片原定由劳伦斯·菲什伯恩 (Laurence Fishburne) 主演。“但他辍学了,他真的是我想做这件事的重要原因,”罗斯回忆道。“然后导演来找我说,'有个说唱歌手。''我说,'不。他说请耐心等待。'我说,'不。我真是个混蛋。
In his wide-ranging master class, he also discussed working with the likes of Charlton Heston, and, to the surprise of some in the audience, Tupac Shakur.在他广泛的大师班上,他还讨论了与 Charlton Heston 等人的合作,以及令一些听众感到惊讶的 Tupac Shakur。And he shared insight into how he portrayed a 16-year-old racist skinhead in his 1982 TV debut in Made in Britain, written by David Leland and directed by Alan Clarke, sharing that Clarke’s prison drama Scum was one of the reasons he became an actor. “We grew up in a very left-wing household,” he explained. “There was a tradition in Britain that posh people [meaning members of the upper class] were actors.” But Scum showed him “that working-class people can be actors, too,” he said.他分享了他在 1982 年由大卫·利兰 (David Leland) 编剧、艾伦·克拉克 (Alan Clarke) 导演的《英国制造》的电视处女作中如何扮演 16 岁的种族主义光头党的见解,并分享了克拉克的监狱剧《渣滓》是他成为演员的原因之一。“我们在一个非常左翼的家庭长大,”他解释说。“英国有一个传统,时髦的人 [指上流社会的成员] 是演员。”但 Scum 向他展示了“工人阶级也可以成为演员,”他说。
In his wide-ranging master class, he also discussed working with the likes of Charlton Heston, and, to the surprise of some in the audience, Tupac Shakur.在他广泛的大师班上,他还讨论了与 Charlton Heston 等人的合作,以及令一些听众感到惊讶的 Tupac Shakur。And he shared insight into how he portrayed a 16-year-old racist skinhead in his 1982 TV debut in Made in Britain, written by David Leland and directed by Alan Clarke, sharing that Clarke’s prison drama Scum was one of the reasons he became an actor. “We grew up in a very left-wing household,” he explained. “There was a tradition in Britain that posh people [meaning members of the upper class] were actors.” But Scum showed him “that working-class people can be actors, too,” he said.他分享了他在 1982 年由大卫·利兰 (David Leland) 编剧、艾伦·克拉克 (Alan Clarke) 导演的《英国制造》的电视处女作中如何扮演 16 岁的种族主义光头党的见解,并分享了克拉克的监狱剧《渣滓》是他成为演员的原因之一。“我们在一个非常左翼的家庭长大,”他解释说。“英国有一个传统,时髦的人 [指上流社会的成员] 是演员。”但 Scum 向他展示了“工人阶级也可以成为演员,”他说。
Meetings of fascists, young skinheads, Elvis, experiences with such legendary directors as David Lynch, Quentin Tarantino and Werner Herzog, and the media circus around Oscar nominees — those were just some of the topics addressed by British actor Tim Roth (Reservoir Dogs, Pulp Fiction, Rob Roy, Lie to Me) during a master class at the 15th edition of the Luxembourg City Film Festival on Wednesday.极右分子、年轻的光头党、猫王的会面,与大卫·林奇、昆汀·塔伦蒂诺和维尔纳·赫尔佐格等传奇导演的会面,以及围绕奥斯卡提名者的媒体马戏团——这些只是英国演员蒂姆·罗斯(《落水狗》、《低俗小说》、《罗伯·罗伊》、《对我说谎》)在周三举行的第 15 届卢森堡城市电影节大师班上谈到的一些话题。The crowded session followed Tuesday night’s Luxembourg premiere of independent movie Poison, directed by Désirée Nosbusch (Bad Banks), in which Roth stars opposite Danish actress Trine Dyrholm as a couple that meets again years after tragedy drove them apart. Roth also received a festival honor Tuesday evening.周二晚上,由德西雷·诺斯布什(Désirée Nosbusch)(《坏银行》)执导的独立电影《毒药》(Poison)在卢森堡首映式上举行了这场拥挤的会议,罗斯在片中与丹麦女演员特琳·迪尔霍尔姆(Trine Dyrholm)演对手戏,饰演一对情侣,在悲剧使他们分开多年后再次相遇。周二晚上,罗斯还获得了节日荣誉。