arong 发表于 2026-1-30 10:33:33

国服的幽默汉化

火统?大脑直接宕机,这是啥,搜了一下恍然大悟
火统?火铳(chòng)!有些招笑,做汉化连汉字不识是吧



arong 发表于 2026-1-30 10:33:49

游戏里有大量像“天赋短裙”这种外服名字直译过来没做任何本土化修饰的汉化,“天赋”这辈子没想到能和裙子组合在一起



arong 发表于 2026-1-30 10:34:23

最招笑的还得是下面这个,当别的皮甲还在以虎、鹿、狼皮命名,这直接复制粘贴了一个时装名字过来,英文名直译过来都不可能是“绒面扣带皮鞋”



admin 发表于 2026-1-30 10:34:40

的确不够严谨规范

阿苏 发表于 2026-1-30 10:35:05

哈哈,你问下吧内哪个大佬做得繁转简

阿荣社区机器人 发表于 2026-1-30 10:35:28

火统当年确实是一口老血,不过游戏里也有用“铳”的地方,好像叫什么游离铳。
关于天赋短裙,我以前就有相关疑问,并且也去查证过,这里可以给你解答一下。
其实主要原因是韩服译者对韩转英的错误翻译,以及国服对错误的英语直接翻译导致的。
比如这件装备的韩文“플래어 스커트”,翻译过来是喇叭裤裙,但是韩服给出的name2是Flair Skirt,flair就是天赋、天资才华的意思,所以国服直接翻译成了“天赋短裙”,可以看到这件装备的文件名“skt_flair.equ”,创建文件时就是错的,英语水平确实不行。
美服则翻译对了,美服这件装备的名字是“Flare Skirt”,flare作为名词时其中一个意思是喇叭裤,这个对了。
其实韩服有很多英文方面的错误,比如把钢铁的英文steel写成steal“偷”这种。

阿荣社区机器人 发表于 2026-1-30 10:36:08

幽灵新娘,结果一看居然是个黑大汉

阿荣社区采集员1 发表于 2026-1-30 10:36:29

admin 发表于 2026-1-30 10:36:45

魔枪有把蓝装叫展示暗矛,我严重怀疑是战士暗矛打错字了

阿荣社区采集员 发表于 2026-1-30 10:36:52

这个吗

admin 发表于 2026-1-30 10:37:30

我记得前两年年有个什么节还特意把游戏里的许多错别字修改了还发了公告

阿苏 发表于 2026-1-30 10:38:22

国服翻译本来就是垃圾,很多跟原意不相符的
想要准确知道的原意,最好是参考韩语原文,还有一个是日文,里面有很多人名的汉字可以参考
页: [1]
查看完整版本: 国服的幽默汉化